Вверх страницы
Вниз страницы

Harry Potter and the Half-Blood Prince

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Harry Potter and the Half-Blood Prince » Архив флэшбэков » Первый раз в первый класс.


Первый раз в первый класс.

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

1. Название Флэшбека.
Первый раз в первый класс
2. Место и дата действий.
Хогвартс-Экспресс. 1 сентября 1991 года.
3. Участники.
Blaise Zabini, Persephone Parkinson
4. Краткий сюжет
В 11 утра поезд алого цвета отправился с вокзала Кингс-Кросс, увозя юных наследников аристократических семейств в школу магии Хогвартс. Сидя в одном купе, дети обсуждают свои надежды и ожидания. Что ждёт их? На какой факультет они попадут? Как сложится их жизнь дальше?

0

2

Ее отец учился на Слизерине. Ее мать училась на Слизерине. Весь род Паркинсон учился на Слизерине. И Персефона понимала, что она тоже должна была попасть только на Слизерин, потому что в противном случае ею перестанут гордиться, она подведет своего отца, который из своей камеры в Азкабане все обязательно узнает и разлюбит ее, совсем разлюбит! Последняя мысль приводила девочку в состояние суеверного ужаса, и она в тысячный раз за сегодняшнее утро обдумывала, как ей следует себя повести, чтобы шляпа непременно определила ее на нужный факультет. Хотя в путеводителе Хогвартса было сказано, что сей волшебный предмет остается равнодушным к поведению учеников и распределяет по факультетам согласно их личным качествам, Паркинсон упрямо не хотела верить в это, потому что в таком случае, она не сможет сделать ничего, чтобы повлиять на решение глупой тряпки. И это было отвратительно, ужасно и несправедливо. Персефоне хотелось плакать из-за этого досадного недоразумения, но все же небольшая вероятность того, что шляпа не ошибется с выбором присутствовала и потому девочка удерживала себя от напрасных рыданий, которые к тому же, могли огорчить матушку, неспешно вышагивающую с юной мисс Паркинсон по перрону. Изабелль молча держала Персефону за руку и по ее обеспокоенному виду девочка понимала, что есть некое обстоятельство, расстраивающее маму. И поскольку сама Паркинсон испытывала радость от предстоящей поездки в Хогвартс, она ни на секунду не могла предположить, что Изабелль расстраивается из-за расставания с дочерью на целый год. Да и как, скажите мне, такое могло быть возможным? Если Персефона едет в школу волшебства и магии, это значит, что она уже достаточно взрослая и у мамы есть повод ею гордиться. Разве это не то, о чем мечтает каждый родитель? Чтобы их дети выросли и стали ответственными, умными людьми. Нет, конечно же мама не могла огорчаться из-за отъезда Пэнси. И придя к такому выводу, девочка тут же сделала заключение, что в таком случае Изабелль просто беспокоится о том, что ее дочь не попадет на «нужный» факультет. От мысли об этом стало как-то совсем тяжко, и Персефона бросила тоскливый взгляд на маму, которая поспешила улыбнуться, приободряя девочку.
- Не переживай. Хогвартс – прекрасное место. Тебе там понравится, - легко проговорила Изабелль, скрывая истинные свои эмоции, которые можно было бы прочесть в глазах женщины, если бы только они не были спрятаны их за солнцезащитными очками. Улыбка на губах мамы почти обманула Персефону, и она улыбнулась ей в ответ, крепче сжимая холодную ладонь женщины. В какой-то момент девочка отвлеклась от собственных переживаний по поводу факультета и ощутила как, где-то в районе сердца больно кольнула острая тоска. Ведь Паркинсон предстояло остаться одной в большом холодном замке. Совсем-совсем одной, среди тех, кто предпочел когда-то проигнорировать существование Изабелль, потерявшей мужа и Персефоны, потерявшей сразу все. Почему она должна была это делать? Почему? Хогвартс – это прекрасно, но только сейчас, оказавшись перед входом в вагон, Паркинсон осознала в полной мере, что в действительности это значило. И потому, даже после прощального поцелуя матери, она вцепилась в ее руку, упрямо не желая отпускать и делать последний шаг, который разделит ее с почти единственным человеком, дорогим сердцу.
- Я не хочу, - тихо пролепетала девочка и упрямо помотала головой, отчего ее черные кудри разметались по плечам, открывая личико и испуг в темных глазах. Вместо того, чтобы шагнуть в вагон, она повернулась обратно к матери и обняла ее так крепко, как умела. Подобное проявление эмоций не было свойственно мисс Паркинсон, но сейчас она не хотела сдерживаться. И в Хогвартс она тоже не хотела. И знакомиться с однокурсниками. И надевать себе на голову грязную говорящую тряпку. Ей было страшно, как только может быть страшно одиннадцатилетней девочке, которую вдруг решили сделать взрослой, не спросив ее собственного разрешения.
- Персефона, - в привычной холодной манере произнесла мать, а затем провела рукой по темным волосам дочери, - Пэнси, тебе не нужно ничего бояться. Много-много лет назад я тоже стояла на этом перроне и я тоже очень не хотела никуда уезжать. Но мы все иногда делаем то, что нам не хочется. Просто потому что мы должны это сделать, - она улыбнулась мягко и почти искренне, - это наш долг. Всегда держи палочку крепко в руках и помни кто ты. И тогда все будет хорошо, - миссис Паркинсон вздохнула, погладила дочь по волосам, а затем мягко, но уверенно разомкнула объятия и развернула девочку к входу в вагон. До отбытия оставалось около двадцати минут, но Персефоне еще предстояло найти свободное купе и расположиться в нем. Она обернулась к маме и вздохнув, помахала ей рукой, после чего зашла в вагон, с трудом протискиваясь между прочими учениками, многие из которых вели себя так, будто их родителями были Мерлин и Моргана, никак не меньше. Плебеи. О чем Персефона и сообщила бы всем окружающим, если бы не была так напугана и если бы не увидела, как в ближайшее купе протискивается единственный знакомый ей человек. Блейз! Спешно оттащив за косу какую-то блондинку, девочка по пути наступила ей на ногу и распахнула дверь купе, с самым недовольным видом переступая его порог.
- Блейз Забини! – возмущенно воскликнула Персефона и сделала многозначительный жест руками, - я официально-преофициально заявляю, что все это совершенно и абсолютно от-вра-ти-тель-но!

Отредактировано Persephone Parkinson (2011-11-20 23:26:40)

+2

3

Блейз Забини, единственный и неповторимый наследник благородного семейства Забини гордо шагал по платформе 9 ¾ лондонского вокзала Кингс-Кросс. Стараясь не подавать виду, что ему дико интересно, он, задрав нос повыше, смотрел на снующих туда-сюда по платформе людей разного возраста. Периодически оглядываясь, он недовольно поглядывал на свою мать, Фриду Забини, которая шла под руку со своим новым мужем, периодически что-то нежно воркуя ему и даря очаровательные улыбки знакомым. Блейз был расстроен, что мать так мало внимания обращала на него, хотя и привык к этому – она никогда не любила сына. Её главной любовью являлись деньги и развлечения. Блейз Забини был умным мальчиком и не подавал вида, что он огорчён поведением матери, хотя ему очень хотелось подбежать к ней, крепко-крепко обнять и сказать ей на ухо, как он её любит и как не хочет никуда уезжать. Но он ведь знал, что этого ни в коем случае нельзя делать – мать обязательно раскричится, что мальчик помял ей платье, и пожалуется мужу, что её сын такой несамостоятельный и вообще ведёт себя недостойно наследника аристократической семьи. Поэтому Блейз, сжав губы, продолжил проталкиваться через толпу людей к дальнему вагону поезда, где народу было чуть меньше, из чего следовало предположить, что там ещё остались свободные купе. Мальчику очень не хотелось ехать вместе с какими-нибудь глупыми хаффлпафцами или, например, гадкими Уизли, про которых ему рассказывала мать. О, легки на помине. Блейз окинул презрительным взглядом большую семью рыжеволосых, которые орали, прыгали и суетились. Поморщившись при виде женщины, которая, очевидно, была матерью всей этой толпы детей, Блейз украдкой оглянулся на свою мать, такую прекрасную в новом ярко-алом платье. Мерлин, как можно быть такой толстой? Моя мама гораздо красивее этой женщины. А этот мальчик, которому она подтирает нос, наверное, тоже только поступает на первый курс. Фу, только бы он не был на Слизерине. Я же точно попаду на Слизерин. Ух ты, близнецы. Они смешные, не то что эти девочки, которых я видел на приёме у Гойлов. Как же их звали? А, ладно, если я их не запомнил, значит, они недостойны моего внимания.
Продолжая оглядываться, Блейз подошёл к полупустому вагону. Не обнаружив на платформе никого из друзей, хотя он точно знал, что Драко, Панси, Винс, Грег и Тео точно должны были быть там, Забини вздохнул и остановился. Мать, нежно улыбаясь своему мужу, подошла поближе.
– Ну что же ты стоишь, Блейз? – спросила она недовольно. – Тебе уже пора заходить внутрь. Мы с Томасом очень спешим. Ну, что уже не так, сын? – заметив, что Блейз нахмурился и обиженно выпятил нижнюю губу, Фрида скривилась и поджала губы.
– Мама, я не хочу уезжать, – тихо ответил мальчик, подойдя поближе.
– Что-что? – не расслышала Фрида из-за галдежа и шума. – Говори громче, как положено. Не мямли и не веди себя как девчонка. Что ты хмуришься? Ну же, не распускай нюни, – голос женщины зазвучал идевательски. – Лучше поднимайся в поезд.
– Да, мама. Пока. Я буду писать. Я тебя не разочарую, – грустно вздохнув, Блейз кивнул матери и, обернувшись к мужчине, которого мать настоятельно просила назвать папой, язвительно усмехнулся и сказал: – Хорошего Вам дня, дядя Томас. И долгих лет жизни.
Мужчина удивлённо приподнял брови и повернулся к Фриде, видимо, желая поинтересоваться, что Блейз имел в виду, но та, бросив на мальчика убийственный взгляд, сладко улыбнулась и почти пропела, повиснув на руке у супруга и прижавшись к нему поближе: – Блейз просто шутит. Пойдём, дорогой, нам уже пора. А ты, сын, не разочаровывай меня и веди себя достойно.
Блейз проводил взглядом удаляющуюся пару и, вздохнув, поднялся в поезд. Растолкав суетящихся вокруг учеников, он заскочил в пустое купе. Только мальчик успел сесть на сидение и, глядя в окно, подумать о том, какие все невоспитанные, он услышал возмущённый возглас:
– Блейз Забини! Я официально-преофициально заявляю, что все это совершенно и абсолютно от-вра-ти-тель-но!
Повернувшись на звук, Блейз увидел свою подругу, Панси Паркинсон, которая с недовольным видом стояла посреди купе. Улыбнувшись, мальчик встал и приобнял подругу, наплевав на правила приличия – уж очень ему хотелось хоть какого-то тепла после такого холодного прощания с матерью.
– Здравствуй, Панси. Садись. Я уже думал, что я один еду в Хогвартс,– Блейз закрыл дверь в купе и принялся рассказывать новости и заваливать подругу вопросами, радуясь встрече и будучи совершенно не в силах совладать с волнением. – Вот у моей мамы новый муж, кстати. Такой гадкий, он мне сразу не понравился. Он так мерзко со мной сюсюкает, как будто я маленькая девочка-хаффлпафка, – презрительно скривившись, высказался Блейз, который был наслышан от матери, что Хаффлпаф – самый ужасный факультет. Хуже него только Гриффиндор. – Ты не видела Драко и остальных? Как ты добралась? Как поживает миссис Паркинсон? Ты всё купила в школу? Я уверен, мы с тобой попадём на Слизерин. По-другому ведь и быть не может.

Отредактировано Blaise Zabini (2011-11-21 01:11:41)

+3

4

Стоявшие на перроне родители редко улыбались. Или же улыбались, но делали это сквозь слезы. Или же спешили поскорее уйти, не дожидаясь отбытия поезда, чтобы скрыть свои истинные эмоции и переживания. А их было невиданное количество в силу того, что здесь, на вокзале Кинг-Кросс родители не просто провожали своих чад в школу магии и волшебства, но прощались с их детством, которое уже нельзя будет вернуть как ни старайся. Через год они вернутся домой на летние каникулы, но уже не детьми. Совсем взрослыми. И больше не будут нуждаться в родителях, их внимании и заботе. А что может быть больнее для сердца матери, или отца, чем это? Персефона представить себе не могла, каково это провожать свою дочь во взрослую жизнь, не зная, что ждет ее впереди и как все сложится. Но зато она хорошо понимала, как это перешагнуть порог купе и в момент стать взрослой, ощутить на своих плечах груз ответственности и страх перед будущим. Весьма символично за спиной девочки, замершей в объятиях друга детства, захлопнулась дверь и Паркинсон преодолела стойкое желание выбежать, расплакаться и сказать маме, что она не хочет никуда ехать, не хочет учиться в Хогвартсе и боится остаться одна. Она даже не обернулась, лишь обняв Забини в ответ. Он ведь всегда был рядом с ней. С тех пор, как девочка себя помнила. И теперь они снова вместе. Значит, все должно быть хорошо. Должно.
- Не называй меня Панси, пожалуйста, - заметно спокойнее и тише попросила Персефона, опускаясь на сидение напротив Блейза. Она всегда любила свое полное имя, но отчего-то большинство окружающих предпочитало сокращать его до чересчур фамильярного и слишком простого «Панси». Это изрядно раздражало, но так как обычно девочка не протестовала вслух, ее продолжали называть, так как вздумается. В случае же с Блейзом, Паркинсон разумно полагала, что может попросить его о столь маленькой услуге. Персефона хотела, чтобы в предстоящей новой жизни ее называли так, как хочется ей самой.
- Что, снова?! – удивленно воскликнула девочка, сидящая на краю сидения, болтая ногами, - Я думаю, что тебе не следует огорчаться на этот счет. Ему недолго доведется с тобою сюсюкаться. - Паркинсон ободряюще улыбнулась, а затем вдруг осознала, что именно только что сказала и закрыла рот ладошкой, бросив на Блейза виноватый взгляд, - Прости, Блейз, я совсем не то имела ввиду, - пролепетала Персефона, поспешив отвести взгляд в окно, где стояли десятки родителей, машущих своим детям руками. И хотя мисс Паркинсон и считала, что высовываться из окон, кричать и плакать – признаки дурного тона, она все же хотела бы, чтобы и ее мама тоже была, где-то неподалеку, в ожидании отбытия поезда. Но ее не было. Ни в толпе людей стоящих на перроне, ни среди тех, кто уже уходил. Девочка не понимала, почему Изабелль не осталась, чтобы убедиться в том, что ее дочь удобно разместилась в купе с нужной компанией и потому сочла это признаком невнимания к собственной персоне, что без всякого сомнения очень обижало Персефону. Она же не знала, что мама с утра огорчена не тем, что ее дочь может не поступить на Слизерин, а тем, что остается в Лондоне совсем одна.
- А что, разве Малфою не предоставят личное купе, эскорт и тележку со сладостями? – легко поинтересовалась девочка, отвлекшись от созерцания окна. К слову, те о ком спрашивал Блейз, были знакомы Персефоне не слишком хорошо. Она несколько раз встречалась с сестрами Гринграсс, пару раз с Ноттом и Пьюси, но не могла сказать, что знает их хоть сколько-нибудь хорошо. Обычно в чистокровных аристократических семействах дела обстояли иначе, но Паркинсон привыкла к тому, что у нее все именно так и это стало почти нормой. Персефона никогда не задавалась вопросом «почему?». Ей не было это интересно. Да и на свой скромный взгляд, она итак уже знала чересчур много.
- Признаюсь тебе честно, я уже было думала, что поеду в Хогвартс без палочки. Мне довелось разворотить весь магазин прежде, чем мистер Оливандер подобрал мне нужную и это было ужасно, - пожаловалась Персефона, а затем вздрогнула как от удара, услышав слово «Слизерин». Все сегодняшнее утро только и вертелось вокруг него, и девочка не могла ни с кем поделиться своими переживаниями по поводу возможного поступления на другой факультет. Не Гриффиндор, Мерлинова борода, только не Гриффиндор! Персефона слезла с сидения и села совсем рядом с Блейзом, наклонившись к нему, как если бы она намеревалась открыть ему некую страшную тайну и боялась, что их услышит еще кто-нибудь. Собственно, а почему «как если бы»? Она и намеревалась открыть ему страшную тайну и боялась, что их кто-нибудь услышит, что было в принципе не слишком вероятно, учитывая шум, который производили многочисленные ученики.
- А что… Что если мы не попадем на Слизерин? – зажмурившись, выпалила Персефона, - И что если мы вообще попадем на разные факультеты. Я не хочу!

+1

5

В ответ на просьбу юной Паркинсон называть её Персефоной Блейз кивнул, и сделал себе в голове заметку: «Не забыть, Панси это не нравится. Персефоне. Да, именно так». Он совершенно не понимал, почему ей так не нравится, когда её имя сокращают – полное звучало как-то слишком тяжеловесно и очень по-взрослому. Наверное, она просто хочет быть взрослее. И вправду, «Персефона» звучит более взросло и аристократично, нежели «Панси». Ну, не буду спорить, мне же несложно. Главное – не забывать.
   Рассказав подруге о новом муже матери, Блейз услышал в ответ забавный комментарий,  который явно значил, что недолго этому мужлану жить осталось. Панси, похоже, брякнула первое, что пришло в голову. Когда осознание настигло её, девочка поспешила извиниться, хотя Блейз вовсе не обиделся, но, всё же, удивился, откуда подруга могла узнать, как мать расправляется с неугодными и надоевшими мужьями. Хотя это было вполне очевидно для Панси, которая в детстве много времени проводила в доме Забини. Все в высшем свете знали, что Фрида Забини – очень хороший зельевар. А Блейз любил приводить Персефону в личную лабораторию матери и рассказывать про свойства всяческих зелий, в том числе ядов. Девочка слушала, кивала и утаскивала Забини подальше из столь любимого им места – ей было скучно просто до зубовного скрежета.
   Отвлёкшись от своих мыслей, Блейз заметил, что Персефона грустно смотрит в окно. Внимательно оглядев платформу, Блейз нигде не увидел миссис Паркинсон. Свою мать он даже не искал – мальчик был в курсе, что та ушла сразу же после того как запихала его в поезд. И это было очень обидно, хоть и привычно. Мать никогда не обращала на него внимания. Мальчику казалось, что даже попади он на Хаффлпаф, Фрида не скажет ему ни слова. Хотя, нет. Скажет. Что-то вроде того, что она говорила ему при малейшей провинности. «Ты недостойно себя ведёшь. Жалкий мальчишка. И почему из-за смерти твоего отца я должна с тобой возиться? Ты должен стать лучшим. Обязан. А ты, как всегда, меня подводишь». Сжав зубы, Блейз пообещал себе, что попадёт на Слизерин и сделает всё, чтоб мать наконец им гордилась и хоть чуть-чуть любила его.
   Осознав, что он всё больше погружается в пучину грустных раздумий, Блейз затараторил дальше, пытаясь отвлёчь себя и Персефону.
– Ты не видела Драко и остальных?
А что, разве Малфою не предоставят личное купе, эскорт и тележку со сладостями? – полюбопытствовала Персефона. Блейз весело рассмеялся в ответ на это предположение. Драко, конечно, был негласным лидером их компании с самого детства, когда они иногда виделись на всяческих приёмах. Но до личного купе он явно не дорос.
– Не думаю. Мал он ещё для таких привилегий. Вот сэру Малфою-старшему, наверное, выделили бы личное купе, если не целый вагон. Он такой… Представительный, – с лёгким оттенком зависти и опасения сказал Блейз, вспоминая, что лорд Малфой с самой первой встречи немного пугал его.
   Продолжив разговор, дети делились впечатлениями о своих новых приобретениях. Внимательно выслушав жалобу подруги на то, как долго она искала себе палочку, Блейз в ответ похвастался, что палочку нашёл довольно быстро, купил все книги, да ещё в придачу захватил таком из поместья пару гримуаров с очень любопытными зельями – мальчик очень надеялся, что профессор Снейп позволит ему провести несколько экспериментов во внеурочное время. Продолжив весело болтать, Блейз уверенно заявил, что они точно попадут на Слизерин, в ответ на что Персефона испуганно спросила:
А что… Что если мы не попадем на Слизерин? И что если мы вообще попадем на разные факультеты. Я не хочу!
– Ну что ты? Нас на другие факультеты не возьмут, – попытался приободрить подругу Блейз, но, по видимому, получилось только наоборот – ему показалось, что Персефона теперь боится, что её вообще не примут в школу. – Ну, я имел в виду, что мы с тобой настоящие слизеринцы, хитрые, чистокровные и амбициозные. Нам всё по плечу, мы с тобой когда-нибудь станем великими, и нас все будут знать. И наши мамы будут гордиться нами, - тихо закончил Забини.
   Грустно вздохнув и немного промолчав, Блейз перешёл на другую тему.     
– Персефона, познакомься – это Канинг, мой личный филин, - мальчик важно и гордо указал рукой на клетку, в которой сидела хмурая рыжевато-бурая птица. В ответ на внимательные взгляды детей филин нахохлился, зыркнул на них большими жёлтыми глазами, а потом закрыл их и демонстративно отвернулся. – Мне мама подарила. А у тебя есть питомец? Надеюсь, не какой-нибудь клубкопух, - презрительно поморщившись, Забини отлично показал всё, что он думает об этих жалких и очень банальных существах. – Я вообще хотел змею или ящерицу, но мама сказала, что их запрещено привозить в Хогвартс. Но Канинг мне тоже очень нравится.

+1

6

Иногда Персефона чувствовала себя очень одинокой. Мать часто говорила ей о том, что она – наследница своего рода, гордость семьи и единственная ее надежда, что конечно же, давало девочке повод наслаждаться своей уникальностью и непревзойденностью, но для одиннадцатилетней девочки это было слишком мало. Мало знать, что она чистокровная волшебница и наследница своего рода, в то время как десятки таких же детей благодаря вышеназванным обстоятельствам получают невообразимые привилегии и преимущества по сравнению со всеми остальными. В силу отношения аристократического общества к Персефоне и ее матери, она не могла толком общаться с такими же маленькими чистокровными волшебниками, какой была сама и потому часто чувствовала себя не нужной никому. А между тем, ей тоже хотелось иметь друзей, необычные вещи, много красивых платьев и фамильных украшений, коими хвастались все другие девочки. Конечно, у Персефоны была ее мама, но даже она зачастую забывала, что имеет дело, прежде всего с ребенком. И это было еще печальнее, потому что осознание собственного долга в неполной мере и желание еще немного побыть маленькой сталкивались и не давали девочке спокойно жить. В этом смысле они были очень похожи с Забини с небольшой разницей лишь в том, что он совсем не имел отца, но зато имел возможность постоянно наблюдать за новыми своими отчимами. Паркинсон была еще слишком мала, чтобы разбираться в психологии, но каким-то неведомым чутьем она часто улавливала, что Блейзу иногда еще грустнее, чем ей самой. И это было очень жаль, ведь юная Персефона желала, чтобы единственному ее другу помимо Булстрод, было хорошо, или по крайней мере не грустно. Она сама слишком хорошо была знакома с печалью и знала, что нет ничего более неприятного, чем это. И сейчас, в непосредственной близости от Забини, девочка ощущала, что ему плохо, или по крайней мере, совсем не весело. Наверное, хоть он и был мальчишкой, тоже боялся столь резких перемен, опасался разочаровать свою семью и нуждался в матери, которая пусть и редко обращала внимание на свое чадо, но все же по-своему его любила. Персефона знала это, потому что когда спрашивала у своей мамы, любит ли ее отец, она отвечала, что ни один родитель не может не любить своего ребенка. А это значило, что миссис Забини тоже. И Блейз не должен был грустить. И не должен был бояться. Они ведь вместе отправляются в Хогвартс, а это уже не так страшно, как отправляться куда-то одному.
- Они любят нас. Я знаю, - со свойственной Персефоне уверенностью и обстоятельностью заявила девочка и кивнула головой, как если бы от этого ее слова казались куда более убедительными. Она хотела, чтобы он ей поверил. Хотела, чтобы он знал.
- А мне не нравится мистер Малфой, - легкомысленно заявила Паркинсон, моментально переключаясь с одной темы на другую, что было свойственно многим детям, в особенности, когда тема обсуждения стояла достаточно остро. А в случае с Персефоной, для нее проблема взаимоотношений с чистокровными семействами, была наиболее актуальной. И хотя девочка никогда не проявляла признаков злости или зависти относительно прочих аристократов, чье положение было лучше, чем положение семьи Паркинсон, Люциуса Малфоя она все равно недолюбливала. Почему? Да просто потому что он в своей высокомерной манере часто с пренебрежением и оскорбительным безразличием обращался не только с Персефоной, но и с ее матерью, которой и без того нелегко приходилось. Впрочем, Паркинсон умела забывать то, что ей не хотелось помнить, и потому позволила себе лишь вскользь обратить внимание на фразу о мистере Малфое. Да и в конце концов, хвастаться приобретениями было куда интереснее, чем говорить о какой-то незначительной ерунде вроде этой.
- Филин? Ты купил себе филина? А ты знаешь, как с ним обращаться? – поинтересовалась Паркинсон, сведя брови к переносице и внимательно глядя на клетку с животным. Не удержавшись, девочка сунула палец в клетку к филину, надеясь вызвать хоть какую-то реакцию, на что Канинг только тихо гукнул. Персефона едва заметно улыбнулась и подошла к своим вещам, раскрывая боковую сторону небольшой сумки для переноски кошек, откуда тут же высунулась черная мордочка котенка.
- Это Бастет. Я вчера купила ее в Косом Переулке, - девочка улыбнулась и взяла котенка на руки, прижимая его. На какой-то короткий срок все внимание Персефоны было переключено на питомца, но едва поезд тронулся, она тут же запихала недовольно фыркающую маленькую кошку обратно и подбежала к окну, прижимаясь к нему ладонями в последней попытке запомнить вокзал Кинг-Кросс таким, каким он был, когда Паркинсон впервые отправилась в Хогвартс.

Свернутый текст

Прости. Это чудовищно.

0


Вы здесь » Harry Potter and the Half-Blood Prince » Архив флэшбэков » Первый раз в первый класс.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно